Открыт Форум “локализация И Интернационализация” Локализация И Интернационализация По Форум Тестировщиков

Для большинства продуктов локализация включает «перевод», но не ограничивается им. Она требует учета множества культурных факторов, выходящих за рамки слов, которые компания использует для описания или объяснения своего продукта. Знание терминологии локализации поможет вам понять порой очень сложные предложения по переводу. Кроме того, вам будет гораздо легче найти общий язык с руководителями проектов по локализации, что ускорит процесс перевода. Перевод очень часто основывается на воссоздании оригинального текста на языке перевода.

  • Применительно к переводу под локализацией обычно подразумевается локализация текстов оригинала или перевода, исходя из реалий, ментальности и прочих особенностей того языкового сообщества, для которого предназначен перевод.
  • Ниже показано, как настроить объект
  • Как правило используются значения в Цельсиях (3°C) и Фаренгейтах (3°F).
  • Сейчас мы рассмотрим форматы записи чисел и как они могут отличаться.

классов. Данный механизм обеспечивает поддержку региональных стандартов. Для управления форматированием денежных сумм следует использовать класс Currency.Для получения объекта

Региональные И Культурные Особенности

Для упрощения задачи рекомендуется собрать все локализуемые строки в отдельном месте, которое называется ресурсом (resource). В этом случае достаточно отредактировать файлы ресурсов, не трогая исходный код программы.

Разница между локализацией и интернационализацией

Internationalization принято сокращать как “I18N”, где 18 — это число символов между “I” и “N”. Суть интернационализации в том, чтобы сделать процесс https://deveducation.com/ локализации проще, дешевле и быстрее. Реализацию I18N обычно начинают на ранних этапах проекта, чтобы подготовить ваш продукт к будущей локализации.

В последнее время ряд исследователей трактует глобализацию как сложный процесс, представляющий собой тождество и различие универсализма и тенденций, проявлений противоположной направленности. Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния – статья в Википедии Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния – процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.

Методы Класса Messageformat

Даже первый день недели может начинаться в день, отличный от понедельника (Европейские страны) или воскресенья (США). Ну а напоследок стоит отметить, что в некоторых локалях может использоваться более одного календаря как, например, в японской локали на Windows. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N). В интернете и, в том числе и на Хабре уже есть полезные и интересные статьи, но часто они дают более-менее общую информацию о подходах, без углубленной информации о том, что и как можно проверить. Я бы хотел с вами поделиться своим опытом, просуммировать кое что из статей, которые вы можете найти в интернете, а также постараюсь описать большой guidelines с самыми распространёнными кейсами как для локализации, так и для интернационализации. В чеклистах я буду стараться упоминать только те проверки, которые вы можете сделать сами, без (глубоких) знаний языка новой для вас локали.

Прагматическая, культурная адаптация текста, потребность в которой возникает в связи с различиями между двумя культурами, рассматривается в качестве отдельного вида переводческой деятельности, выходящей за рамки собственно перевода, с чем нельзя согласиться. По нашему мнению, во всех случаях речь должна идти о собственно переводе, осуществляемом с разной степенью культурной адаптации в разных коммуникативных ситуациях. Результат перевода, соответственно, будет отличаться разной степенью трансформированности. Таким образом, локализация, транскреация, трансадаптация и транскультурация – это все тот же перевод, выполняемый с разной степенью прагматической и культурной адаптации.

В этой статье мы разберём сходства и различия между глобализацией, интернационализацией и локализацией, а также способы решения проблем, связанных с каждой из них. Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией, в общем, локализация проводится в значительной степени для внетекстуальных компонентов товара или услуги, но если локализация всё-таки необходима, то это понятие шире понятия «перевод». Понятия «перевод» и «локализация» также могут существовать отдельно друг от друга.

Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, видеоигр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную тестирование локализации адаптацию. (linguacontact.com) В случае локализации перевода можно говорить также и о его адаптации, то есть процессе приспособления иностранного языка к правилам грамматики, лексики, стилистики родного языка.

Разница между локализацией и интернационализацией

Интернационализация – это процесс проектирования и разработки продукта или приложения таким образом, чтобы оно поддерживало возможность локализации для любой культуры, региона или языка. 8 ключевых преимуществ локализатора (habr.com, 15 января 2014) У любого нормального локализатора переводят носители языка — это основы. Говорить о переводе носителями языка всё равно, что утверждать, что вот у вашего конкретного автомобиля четыре колеса и выхлопная труба.

Разница между локализацией и интернационализацией

Изменить настройку по-умолчанию можно вызвав метод setDefault (). Однако следует помнить, что данный метод воздействует только на Java-программу, а не на операционную систему в целом. Таким образом, один из принципов интернационализации — универсальность. Например, при кодировании данных для тех языков, где не используются латинские алфавиты — русский, хинди, — для отображения символов вместо кодировки ASCII потребуется Unicode.

Podziel się na:
  • Print
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Twitter